María de la O Lejárraga García fue maestra, pedagoga, novelista, dramaturga, libretista, articulista, editora, traductora, feminista y diputada. Se conoce también como María Martínez Sierra, pues adoptó los apellidos de su marido, el escritor Gregorio Martínez Sierra en 1900, y establecieron una colaboración literaria muy productiva entre ambos. María Lejárraga logró divulgar su obra, que se compone de prosa y sobre todo de teatro, bajo el nombre de su marido. Por eso, resulta difícil establecer la verdadera autoría de sus textos. La muerte de Gregorio Martínez Sierra, en 1947, la obligó a reivindicar la autoría de sus obras. En cambio, siempre firmó sus traducciones con su propio nombre. Como en su vida, adoptó en sus traducciones un estatuto de «mujer en la sombra», renunciando a los prólogos e incluyendo escasas notas, siempre relacionadas con las dificultades del traducir (juegos de palabras, retruécanos, palabras que no corresponden a una realidad española). Casi demuestra una actitud de traductora profesional que se hace invisible en favor del texto original y de su autor. La única ocasión en la que aparece una introducción es en su versión de Obras escogidas de W. Thornton (Aguilar, 1963), que titula de manera significativa «¿Prólogo? (No por cierto. Carta abierta al lector inteligente para pedir perdón por una culpa que en realidad no es mía)».
© 2025 MUA. Museo de la Universidad de Alicante · Todos los derechos reservados · Info Legal · Contacto · +34 965 90 93 87
Vicerrectorado de Cultura, Deporte y Extensión Universitaria · www.veu.ua.es